Kao Amerikanac koji je nekoć živio u Engleskoj, mogu sa sigurnošću reći da treba vremena da se shvate sve slavne nijanse britanskog engleskog. Svakako, jezik se može činiti više-manje istim, ali određene fraze imaju vrlo različito značenje u Velikoj Britaniji nego u SAD-u, a mogu proći i mjeseci prije nego što shvatite da 'Morat ću provjeriti svoj kalendar' znači 'Nemam apsolutno namjeru da te ikad više vidim.'
Nedavno, YouGov je dirigirao istraživanje kako bi se vidjelo koliko Amerikanaca zapravo može otkriti pasivno-agresivni podtekst nekih naizgled pristojnih izjava, a nismo dobro prošli. Na primjer, 68 posto Britanaca protumačilo je frazu, 'S najvećim poštovanjem ...', što znači 'Mislim da ste idiot'. Polovica Amerikanaca mislila je da to znači 'slušam te'.
Više od 50 posto Britanaca zna da 'imat ću to na umu' znači 'već sam to zaboravio', dok je gotovo polovica Amerikanaca istu frazu protumačila kao 'vjerojatno ću to učiniti'.
Izraz 'čujem što govoriš' bio je najsporniji, vjerojatno zato što su ton i kontekst nekako presudni. Pedeset osam posto Amerikanaca mislilo je da to znači 'Prihvaćam vaše stajalište', dok je 48 posto Britanaca to protumačilo kao 'Ne slažem se i ne želim dalje raspravljati o tome.'
I nemojte se previše uzbuđivati ako ste u Londonu i čujete frazu: 'Morate doći na večeru!' Četrdeset i jedan posto Amerikanaca mislilo je da to znači 'Poslat ću vam pozivnicu uskoro', dok 57 posto Britanaca zna da je to samo pristojna formalnost koja se zapravo nikada neće manifestirati u stvarnom pozivu.
Polovica Amerikanaca ne bi mogla reći da ih Britanac naziva idiotom, pronalazi našu novu studiju o britanskom podtekstu
Što znači 's najvećim poštovanjem'?
'Mislim da ste idiot': 🇬🇧 68% / 🇺🇸 40%
'Slušam te': 🇬🇧 24% / 🇺🇸 49% https://t.co/9EZXEJjUtM pic.twitter.com/Us8OsMPgc3
- YouGov (@YouGov) 11. siječnja 2019
Ako vas takve stvari ne mogu lako uvrijediti, anketa je zapravo vrlo smiješna i trenutno postaje virusna. Zapravo ga je nadahnuo mem koji je kružio Internetom prije nekoliko godina i podijelio određene britanstvo na 'ono što Britanci znače' i 'ono što drugi razumiju'. Moj osobni favorit je 'To je vrlo hrabar prijedlog', što ne znači (jer bi vam moglo biti oprošteno što mislite) 'on misli da imam hrabrosti.' Umjesto toga, to znači: 'ti si lud'.
BuzzFeed
Ako vas zanima ovakva vrsta angloameričke gluposti, znajte da možete pronaći i sjajne prijevode smiješnih britanstva zahvaljujući Twitter računu 'Very British Problems'.
'To je prokleta noćna mora'
Značenje: Nešto dokazuje blagu neugodnost koja se obično koristi za opisivanje malo gustog prometa ili interneta koji ne radi'Nije idealno'
Značenje: Dogodilo se nešto strašno i život je gotovo sigurno uništen- VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) 6. prosinca 2018
A za urnebesnije stvari koje se potpuno izgube u prijevodu, pogledajte 30 stvari koje Amerikanci čine a koje stranci misle da su super čudne .
Otkriti još nevjerojatnih tajni o tome kako živjeti svoj najbolji život, kliknite ovdje da nas pratite na Instagramu!